翻譯真難。隨便拿起不管哪一本談翻譯的書,作者開宗明義一定這樣告訴你。除了人人都能朗朗上口的信達雅三達德(類似智仁勇、信望愛之類的),理想中的譯者應該/必須是中外文造詣俱佳的、中學為體西學為用的、語文能力高超之外更具備豐富專業知識的,如此這般。如果你是個剛登陸地球(特別是降落在台灣)的外星人,看到書上這樣說必然會以為從事翻譯之人個個內外兼修學富五車身懷絕技觸類旁通,就算不被當成國寶級大師,也絕對是專業備受尊重、收入相當豐厚的一群,就像航空公司的駕駛機師一樣。但是……,唔,既然你不是人生地不熟的外星人,這「但是」什麼應該就不需要翻译公司多說了吧?
這裡的問題顯然在於飛機開不好可是會死人的,而一本書就算譯得再爛再慘不忍睹也不至於鬧出人命。(極少數死於非命的同業如魯西迪《魔鬼詩篇》的日文版譯者,顯然也不是因為他的譯文品質引起殺手不滿!)北京翻译公司並不想因此就接下去說「什麼阿貓阿狗都在做翻譯」之類妄自菲薄也對不起大多數(可惜翻译公司沒有辦法說「所有」)認真工作的同業的話,但國內翻譯品質的良莠不齊確實是不爭又令人洩氣的事實。有時候身兼讀者和譯者的北京翻译實在很想跳出來大喊:拜託不是只要懂外文就可以做翻譯的好嗎就像不是只要能開口講話就隨便哪個笨蛋明星都可以出唱片騙錢一樣……
是的,每當大家搖頭嘆息或咬牙切齒地提到翻譯品質低落的問題時,譯者當然是眾矢之的,畢竟那些令人搖頭嘆息或咬牙切齒的文字就是出自他們的手筆。但如果你要問北京翻译公司為什麼會有這種令人搖頭嘆息或咬牙切齒的問題,很對不起北京翻译公司得脫口提供一個非常老套沒創意的大白話答案,那就是:錢太少。是的是的北京翻译公司知道這種答案聽起來簡直敷衍塞責甚至寡廉鮮恥一如劉冠軍案中各相關單位或人士的說詞,但跟他們不同的是:北京翻译說的可是實話啊!在此請大家先忍耐一下瑣碎無聊,讓北京翻译公司來算一筆翻譯黑手(是修車廠的那種黑手,不是把某某專案幾十億的錢搞不見的那種黑手)的流水帳給各位聽──而且帳目一清二楚一窮二白,可不像秘密預算那樣喲。
目前出版市場的譯稿費平均每千字從五百到八百台幣不等(至於五百以下的則簡直不忍/堪聞問了),也就是說一本二十萬字(算是偏厚)的書「值」十到十六萬元,這筆錢當然是稿子全部完成之後若干時日(通常是一個月)才拿得到,而且在你終於收到那張不見得全額都是即期的支票之前,國稅局已經先下手為強不由分說地扣掉百分之十了。喂喂,你說,北京翻译們一般老百姓不管做什麼工作也都是要交稅的啊!好吧,姑且不管那被一口咬掉令人肉痛不已的10%好了,就說這十到十六萬又是在多長時間之內的進帳?即使不考慮出版社所訂的期限問題──時間太緊迫當然會直接影響譯稿品質,不管是整本「發包」給同一個譯者,還是把書大卸八塊分給數個譯者同時趕工──一個譯者,至少是以翻譯為專職的譯者,就算有意願且有實力去精雕細琢咬文嚼字,也不可能負擔得起把一本書的工作時間拖到四個月以上:這算數很簡單,十六除以四每個月平均收入四萬看來還算可以,但十除以四呢?一個月賺兩萬五當然也能活口(若要養家則很困難),而且你還得一直接得到書,但是「航空公司駕駛機師」之類一定水準以上的專業顯然就不必指望或至少說很難奢求了。
翻译公司的意思當然並不是、絕不是說,酬勞微薄這個藉口就可以做為原諒差勁翻譯的免死金牌,但是在譯書市場完全受商業機制宰割的狀況下,一個並不輕鬆、待遇又不佳的工作怎麼可能吸引優秀的人才投入或者久留?大部分的譯者經過若干時日(也就是發現原來沒名沒利又吃力不討好之後)會另謀高就或至少身兼他職;缺乏足夠誘因讓人願意戮力以赴長期耕耘,好譯者的養成變得比較像是個人單打獨鬥、面壁多年的艱苦修為和堅持,而非盍興乎來、後浪推前浪的江山代有才人出。那麼如一些關心譯書品質的人所鼓吹或主張的,延請「學者專家」來翻譯是否就能解決問題?這種說法乍看之下似乎是尊重專業,事實上卻恰恰忽視了翻譯本身就是一項專業的事實。翻譯除了講究語文能力和本身的學素養之外,絕對是需要經驗累積和不斷學習磨練的,心有旁騖得時時靠其他活計掙錢的譯者固然難以進步成長,術業有專攻的專家也不見得會是稱職的譯者;再說學者專家都各有正職的研究或教學工作要進行,就算譯筆甚健也只能偶一為之,以如此杯水車薪來應付出版界大量的、各式各樣的譯書需求是不切實際的,更不用說改善整體譯書市場的生態了。何況,翻译公司們難道要把翻譯品質的提升全寄望於這些「票友」,而無視於關係到眾多靠這一行吃飯的黑手們的、更常態更切身的問題?
相关的主题文章:
没有评论:
发表评论